Learning Management System

Thing You Should Know Before Translating

Translating in Your Own ATutor Installation

Administrators and Translators should translate ATutor using the language tools within ATutor itself, rather than translating through the language site. The online translation site will remain available for now, but will eventually be phased out. If you choose to translate on your local system, you should announce yourself in the Translator Forum so others know you are translating on your own system. Also check the forum to see if others are translating in your language before you begin. You may be able to access their ATutor translation site, and help translate your language there. Please complete your translating as quickly as possible, so others are not left waiting, or duplicating the work you have already completed.

Translating from a Partial Language Pack

If the language you wish to translate to is not listed in the Import a New Language area of the ATutor Language Manager, check the translation site to see if a partially completed language pack is available. Partial language packs will be listed to the right at a percentage less than 100%. If your language is listed, you can login to with your translator account to retrieve the partial language pack in your language through MyATutor then the Translate Tools. Request a translator account while registering an account, or through MyATutor if you are already registered. Clicking on Translate ATutor Locally in the Translate Tools will generate a partial language pack that you can import into your own ATutor system, and continue translating from there. Be sure to make your translation of ATutor available, particularly if you are using a partial translation started by others. Before importing the partial language pack, you will need to turn on the translation tools. Follow the instructions in the Translate section of the Language Manager, to turn on the translation tools.

Getting Started

You should, though you are not required, register as an member to become a Translator. Use the Register link in MyATutor (if you are not already signed-in), then Request a Translator Account in MyATutor.

Time Estimates

In most cases updating a language, where it exists from a previous version of ATutor, can be completed in a few hours. There are generally 100 to 200 items to translate or update for a major release (e.g. 1.5), and anywhere from 0 to 100 items to translate or update in a minor release (e.g. 1.5.1). For a new language there are 1800+ translation words, phrases, and sentences. Be prepared to spend about 80 hours translating the template and the feedback messages for a new language.

Know ATutor First

Translating can be difficult and more time consuming than it needs to be if you do not have a good understanding of how ATutor works. We require that you have access to your own ATutor server, and that you have spent some time using the learning tools, content development tools, and administrator tools, before you begin translating. Read through the ATutor Documentation for more about using ATutor.

Work in a Group

Sharing the work within a small group will improve the efficiency of the translation process, and improve the overall quality of the translation, particularly when a new language is being translated. Group members can split the effort, discuss issues, share skills in translation and HTML authoring, proof read each others' work, and complete the job more quickly. Translating ATutor is a big job for one person. A list of others translating in your language can be found on the with the translation tools if you are registered as a translator. You may want to email these people before you begin, to let them know you are going to translate, or that you would like to join a group already translating.

New and Updated Items

The ATutor Translation site is where we add new language as we continue to develop ATutor. As new language is added, it will show up in the language list with a NEW label beside it. If the English base translation changes for any reason, the item will show up in the list with the UPDATED label. As you translate watch for these labels to appear, and review, add, or correct the associated language.

Use the Translation Forum

For any translation related questions addressed to the ATutor development team, or for discussions between members of a translation group, use the Translation Forum to post your messages. Others who come after you will benefit from your postings. Groups can create their own message threads, and subscribe to those threads so new postings are sent directly to their email box.

Replacement Variables

Throughout the language you will find variables such as %2$s or %s, that are replaced with information such as a page title, course name, or some other changeable value. Position these variables so they make sense within your translation. You may wish to see the generated language in ATutor if you are unsure about what language is replacing these variables.

Date Variables

Some language includes a date. The date format can be controlled by rearranging or modifying the existing date codes to match those most common for your language. Here is the set of variables that make up the date display that appears with announcements %%l %%F %%j, %%Y. Visit the PHP manual, linked below, for a full list of date format letters. Replace the letters in the English base version with other letters, or create your own version. Two percent signs %% must appear before each letter variable. You may add additional formatting to your dates by inserting spacing or punctuation between variables.

Date Formats

HTML within Language

We've used as little HTML as possible in the ATutor language, though there is some basic markup in places. Move the HTML to the appropriate place within your translation, being careful not to break it. If you already know a little HTML, then you probably already know enough to understand any you might come across.

Send us an Export of your Translated Language

When you have finished translating, please use the Export

ATutor Handbook Translation

Translators may choose to translate the ATutor Handbook to provide documentation for an ATutor installation. As of ATutor 1.5.3 multiple versions of the Handbook can exists in an ATutor installation. To translate the handbook and make it available to your ATutor system, enter each of the sub-handbook directories in the documentation/ directory: admin/, instructor/, and general/ , and create a subdirectory named after the ISO-639-1 form of the language being translated (e.g create a directory call "it" for Italian, "fr" for French).. Copy all the English files from the parent directories into the directories you just created, then translate each of the files you copied manually by opening them in a plain text editor. You might also translate the contents of the developer/ directory, which contains developer guidelines, and module creation guidelines. To share your translation of the Handbook, zip together the entire documentation/ directory, and post it as an attachment in the translation forum..

For example, if you were translating a German handbook, you would:

1. create the following directories:


2. Copy documentation/common/text.php to documentation/common/de/text.php and translate the terms defined in this file.

3. Copy the files (not the directories) of the parent directory into each of the new ones you created:

documentation/admin/*.php to documentation/admin/de
documentation/instructor/*.php to documentation/instructor/de
documentation/general/*.php to documentation/general/de

4. modify the first line and the bottom line in each file copied at step 3.
The first line, modify from:

The bottom line, modify from:

To switch handbook languages, just switch the ATutor language. The handbook will display in the same language as ATutor.

Licensing of Translations

All languages translated through this site will remain compatible with the GNU General Public License (GPL) so we may distribute them as part of ATutor without having to seek your permission to do so.